「大陸囧翻譯」完全搞錯意思啦!

「大陸囧翻譯」完全搞錯意思啦!

文/時淒宮分

回想一下之前看過那些「大陸囧翻譯」,麻婆豆腐被譯為「一臉雀斑的女人」(Tofu made by woman with freckles)是不是很好笑?這已經算是翻譯得符合語法規則的,還有一些更是讓歪果仁丈二金剛摸不著頭腦,像是下面這些圖,光看告示牌你知道他們在說甚麼嗎?

‧失火時請用…手榴彈?場面不會更糟糕嗎?
正確用法:Fire extinguisher

‧新鮮的「廢物」,每磅7.99美元
正確用法:Carp from mainland China

‧不要自己摸自己,讓我們來幫你>////<
正確用法:Please do not touch. We’ll help you try it on

‧歡迎蒞臨種族歧視公園
正確用法:Ethnic minority park

‧嘿!你要小心地「滑」跟「摔倒」唷
正確用法:Be careful not to slip and fall

‧處決…進行中?我還是不要進去好了
正確用法:Construction in progress

‧「要」醉醺醺地開車?你搞得我好亂啊
正確用法:Don’t drink and drive

‧噓,不要打擾喔,小草在作夢!
正確用法:Do not step on the living grass

‧機房是個很嚴肅的地方,別開玩笑!
正確用法:Important engine room

‧彎曲便便花園?聯合國教科文組織一定想保護這個地方
正確用法:Garden with a curved pool

‧高潮回收箱?所以弄完以後要丟進這裡
正確用法:Garbage and recyclables bin

‧「汪」國海苔?這一定有甚麼誤會
正確用法:Korean, seasoned seaweed

via 加入「」粉絲團,每日補充生活所需的維他命C

加入「」粉絲團,每日補充生活所需的維他命C

轉載自ETTODAY新聞網

免費贈品歡迎索取 好東西分享

This entry was posted in 好笑,爆笑,笑話. Bookmark the permalink.